Joel 2:17

ABP_Strongs(i)
  17 G303.1 [4between G3588 5the G2911.2 6footing G2532 7and G3588 8the G2379 9altar G2799 10shall weep G3588 1The G2409 2priests G3588   G3008 3ministering] G3588 to the G2962 lord . G2532 And G2046 they shall say, G5339 Spare, G2962 O lord, G3588   G2992 your people! G1473   G2532 and, G3361 You should not G1325 give G3588   G2817 your inheritance G1473   G1519 unto G3681 scorn G3588 for the G2677.1 [2to rule G1473 3them G1484 1nations]; G3704 so that G3361 [4they should not G2036 5say G1722 1among G3588 2the G1484 3nations], G4226 Where G1510.2.3 is G3588   G2316 their God? G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G303.1 αναμέσον G3588 της G2911.2 κρηπίδος G2532 και G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2799 κλαύσονται G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G3008 λειτουργούντες G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2046 ερούσι G5339 φείσαι G2962 κύριε G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G3361 μη G1325 δως G3588 την G2817 κληρονομίαν σου G1473   G1519 εις G3681 όνειδος G3588 του G2677.1 κατάρξαι G1473 αυτών G1484 έθνη G3704 όπως G3361 μη G2036 είπωσιν G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF κρηπιδος G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3008 V-PAPNP λειτουργουντες G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5339 V-AMD-2S φεισαι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-GSN του   V-AAN καταρξαι G846 D-GPM αυτων G1484 N-APN εθνη G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 17 בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משׁרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על עמך ואל תתן נחלתך לחרפה למשׁל בם גוים למה יאמרו בעמים איה אלהיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H996 בין between H197 האולם the porch H4196 ולמזבח and the altar, H1058 יבכו weep H3548 הכהנים Let the priests, H8334 משׁרתי the ministers H3068 יהוה of the LORD, H559 ויאמרו and let them say, H2347 חוסה   H3068 יהוה O LORD, H5921 על   H5971 עמך thy people, H408 ואל not H5414 תתן and give H5159 נחלתך thine heritage H2781 לחרפה to reproach, H4910 למשׁל should rule H1471 בם גוים that the heathen H4100 למה over them: wherefore H559 יאמרו should they say H5971 בעמים among the people, H346 איה Where H430 אלהיהם׃ their God?
Vulgate(i) 17 inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes, ministri Domini, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo; et ne des hæreditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes. Quare dicunt in populis: Ubi est Deus eorum?]
Wycliffe(i) 17 Prestis, the mynystris of the Lord, schulen wepe bitwixe the porche and the auter, and schulen seie, Lord! spare thou, spare thi puple, and yyue thou not thin eritage in to schenschipe, that naciouns be lordis of hem. Whi seien thei among puplis, Where is the God of hem?
Coverdale(i) 17 Let the prestes serue the LORDE betwixte the porch & ye aulter, wepinge & sayenge: be fauourable (o LORDE) be fauourable vnto thy people: let not thine heretage be brought to soch confucion, lest the Heithen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heithen: where is now their God?
MSTC(i) 17 Let the priests that minister unto the LORD, weep between the porch and the altar, and say, "Spare, Lord, thy people: and deliver not thine heritage unto rebuke that the heathen should reign over them. Why should they say among the nations, 'Where is their God?'"
Matthew(i) 17 Let the prestes serue the Lorde betwixte the porche & the aulter, weping and saying: be fauourable (O Lorde) be fauourable vnto thy people: let not thyne herytage be broughte to suche confusyon, leste the Heathen be Lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heathen: where is nowe theyr God?
Great(i) 17 Lett the prestes serue the Lorde betwyxte the porch and the aulter, wepinge and sayinge: be fauourable, O Lorde, be fauourable vnto thy people: let not thyne heritage be brought to soch confusyon, lest the Heathen be lordes therof. Wherfore shulde they saye amonge the Heathen: where is nowe theyr God.
Geneva(i) 17 Let the Priestes, the ministers of the Lord weepe betweene the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and giue not thine heritage into reproche that the heathen should rule ouer them. Wherefore should they say among the people, Where is their God?
Bishops(i) 17 Let the priestes the Lordes ministers weepe betwixt the porche & the aulter, and let them say, Spare thy people O Lord, and geue not ouer thine heritage to reproche, that the heathen shoulde rule ouer them: Wherfore shoulde they say amongst the heathen, Where is their God
DouayRheims(i) 17 Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritane to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
KJV(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
KJV_Cambridge(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
Thomson(i) 17 At the foot of the altar, let the priests who minister to the Lord, weep, and say, Spare, Lord, thy people; and give not up thy heritage to reproach; for the nations to rule over them. That they may not say among the nations, "Where is their God?"
Webster(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thy heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
Brenton(i) 17 Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
Brenton_Greek(i) 17 Ἀναμέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου, κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐροῦσι, φεῖσαι, Κύριε τοῦ λαοῦ σου, καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος, τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖ ἔθνεσι, ποῦ ἐστιν ὁ Θεὸς αὐτῶν;
Leeser(i) 17 Between the porch and the altar let the priests weep, the ministers of the Lord, and let them say, Spare, O Lord, thy people, and give not up thy heritage to reproach, for nations to make a by-word of them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
YLT(i) 17 Between the porch and the altar weep let the priests, ministrants of Jehovah, And let them say: `Have pity, O Jehovah, on Thy people, And give not Thy inheritance to reproach, To the ruling over them of nations, Why do they say among peoples, Where is their God?'
JuliaSmith(i) 17 Between the porch and to the altar the priests serving Jehovah shall weep, and they shall say, Spare, O Jehovah, thy people, and thou wilt not give thine inheritance to reproach for the nations to rule over them: wherefore shall they say among the peoples, Where is their God?
Darby(i) 17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
ERV(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
ASV(i) 17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say: 'Spare thy people, O LORD, and give not Thy heritage to reproach, that the nations should make them a byword: wherefore should they say among the peoples: Where is their God?'
Rotherham(i) 17 Between the porch and the altar, let the priests, weep, the attendants of Yahweh,––and let them say––Look with pity, O Yahweh, upon thy people, and do not deliver thine inheritance to reproach, that the nations, should mock them, Why should they say among the peoples, Where is their God?
CLV(i) 17 Between the portico and the altar shall the priests lament. The ministers of Yahweh then shall say, Commiserate, Yahweh, over Your people, and You must not give Your allotment to reproach, that the nations rule among them. Why shall they say among the peoples, Where is their Elohim?
BBE(i) 17 Let the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
MKJV(i) 17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Have pity on Your people, O Jehovah, and give not Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the people, Where is their God?
LITV(i) 17 Let the priests, ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar; and let them say, Have pity on Your people, O Jehovah, and do not give Your inheritance to shame, for a proverb among those of the nations. Why should they say among the peoples, Where is their God?
ECB(i) 17 Have the priests, the ministers of Yah Veh, weep between the porch and the sacrifice altar; and have them say, Spare your people, O Yah Veh! And give not your inheritance to reproach so that the goyim reign over them! Why have them say among the people, Where is their Elohim?
ACV(i) 17 Let the priests, the ministers of LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and do not give thy heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
WEB(i) 17 Let the priests, the ministers of Yahweh, weep between the porch and the altar, and let them say, “Spare your people, Yahweh, and don’t give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
NHEB(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, LORD, and do not give your heritage to mockery, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
AKJV(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
KJ2000(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the nations should rule over them: why should they say among the people, Where is their God?
UKJV(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare your people, O LORD, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
TKJU(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare Your people, O LORD, and do not give Your heritage to reproach, that the heathen should rule over them: Why should they say among the people, 'Where is their God?' "
EJ2000(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Forgive thy people, O LORD, and do not give thine heritage to reproach that the Gentiles should rule over her: why should they say among the peoples, Where is their God?
CAB(i) 17 Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare Your people, O Lord, and give not Your heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
LXX2012(i) 17 Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare your people, O Lord, and give not your heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God?
NSB(i) 17 »Let the priests and the ministers of Jehovah weep between the Temple porch and the altar! Let them say: Spare your people, O Jehovah, and do not give reproach to your heritage. That the nations should rule over them and say among the peoples, ‘where is their God?«’
ISV(i) 17 As they serve between the porch and the altar, let the priests and ministers of the LORD weep and pray: ‘Spare your people, LORD, and do not make your heritage a disgrace so that nations ridicule them. Why should they say among the people, “Where is their God?”’”
LEB(i) 17 Between the colonnade and the altar, let the priests, the ministers of Yahweh, weep. And let them say, "Take pity, Yahweh, on your people. Do not make your inheritance a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the nations, 'Where is their God?'"
BSB(i) 17 Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, “Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
MSB(i) 17 Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, “Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
MLV(i) 17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar and let them say, Spare your people, O Jehovah and do not give your heritage to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
VIN(i) 17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, "Spare your people, LORD, and do not give your heritage to mockery, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
Luther1545(i) 17 Laß die Priester, des HERRN Diener, weinen zwischen der Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volks und laß dein Erbteil nicht zuschanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
Luther1912(i) 17 Lasset die Priester, des Hauses Diener, weinen zwischen Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
ELB1871(i) 17 Die Priester, die Diener Jehovas, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jehova, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schmähung hin, daß sie den Nationen zur Spottrede seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott?
ELB1905(i) 17 Die Priester, die Diener Jahwes, sollen weinen zwischen der Halle und dem Altar und sprechen: Schone, Jahwe, deines Volkes und gib nicht dein Erbteil der Schmähung hin, daß sie den Nationen zur Spottrede seien! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist ihr Gott?
DSV(i) 17 Laat de priesters, des HEEREN dienaars, wenen tussen het voorhuis en het altaar, en laat hen zeggen: Spaar Uw volk, o HEERE! en geef Uw erfenis niet over tot een smaadheid, dat de heidenen over hen zouden heersen; waarom zouden zij onder de volken zeggen: Waar is hunlieder God?
Giguet(i) 17 Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent au pied de l’autel; qu’ils disent: Seigneur, épargne Ton peuple; ne livre pas Ton héritage à l’opprobre; ne laisse pas les gentils dominer sur lui, de peur que l’on ne dise parmi les nations: Où est leur Dieu?
DarbyFR(i) 17 que les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, en sorte qu'ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Ou est leur Dieu?
Martin(i) 17 Que les Sacrificateurs qui font le service de l'Eternel pleurent entre le porche et l'autel, et qu'ils disent : Eternel, pardonne à ton peuple, et n'expose point ton héritage à l'opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?
Segond(i) 17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l'Eternel, Et qu'ils disent: Eternel, épargne ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu?
SE(i) 17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del SEÑOR, y digan: Perdona, oh SEÑOR, a tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que los gentiles se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
ReinaValera(i) 17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
JBS(i) 17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del SEÑOR, y digan: Perdona, oh SEÑOR, a tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que los gentiles se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?
Albanian(i) 17 Midis portikut dhe altarit le të qajnë priftërinjtë, ministrat e Zotit, dhe le të thonë: "Fale, o Zot, popullin tënd dhe mos ia lër trashëgiminë tënde turpit apo nënshtrimit nga ana e kombeve. Sepse do të thonë midis popujve: "Ku është Perëndia i tyre?"".
RST(i) 17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: „пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего напоругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?"
Arabic(i) 17 ليبك الكهنة خدام الرب بين الرواق والمذبح ويقولوا اشفق يا رب على شعبك ولا تسلم ميراثك للعار حتى تجعلهم الامم مثلا. لماذا يقولون بين الشعوب اين الههم
Bulgarian(i) 17 Нека плачат свещениците, служителите на ГОСПОДА, между предверната зала и олтара и нека кажат: Пощади, ГОСПОДИ, народа Си и не предавай наследството Си на позор, за поговорка на народите. Защо да кажат сред народите: Къде е техният Бог?
Croatian(i) 17 Između trijema i žrtvenika neka tuže svećenici, sluge Jahvine. Neka mole: "Smiluj se, Jahve, svojem narodu! Ne prepusti baštine svoje sramoti, poruzi naroda. Zašto da se kaže među narodima: Gdje im je Bog?"
BKR(i) 17 Kněží, služebníci Hospodinovi, ať plačí mezi síňcí a oltářem, a řeknou: Odpusť, ó Hospodine, lidu svému, a nevydávej dědictví svého v pohanění, tak aby nad nimi panovati měli pohané. Proč mají říkati mezi národy: Kde jest Bůh jejich?
Danish(i) 17 Præsterne, HERRENS Tjenere, skulle græde imellem Forhallen og Alteret, og de skulle sige: HERRE! spar dit Folk og giv ikke min Arv hen til Skændsel, saa at Hedningerne skulle herske over dem; hvorfor skulle de sige iblandt Folkene: Hvor er deres Gud?
CUV(i) 17 事 奉 耶 和 華 的 祭 司 要 在 廊 子 和 祭 壇 中 間 哭 泣 , 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 顧 惜 你 的 百 姓 , 不 要 使 你 的 產 業 受 羞 辱 , 列 邦 管 轄 他 們 。 為 何 容 列 國 的 人 說 : 他 們 的   神 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 17 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 要 在 廊 子 和 祭 坛 中 间 哭 泣 , 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 顾 惜 你 的 百 姓 , 不 要 使 你 的 产 业 受 羞 辱 , 列 邦 管 辖 他 们 。 为 何 容 列 国 的 人 说 : 他 们 的   神 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 17 Inter la portiko kaj la altaro ploru la pastroj, servistoj de la Eternulo, kaj ili diru:Indulgu, ho Eternulo, Vian popolon, kaj ne kovru per honto Vian heredajxon, la nacioj ne moku ilin; por kio oni diru inter la popoloj:Kie estas ilia Dio?
Finnish(i) 17 Papit, Herran palveliat, itkekään esihuoneen ja alttarin välillä, ja sanokaan: armahda, Herra, sinun kansaas, ja älä laske sinun perikuntaas pilkkaan, niin ettei pakanat saisi valtaa heidän päällensä! miksi pitäis sanottaman kansain seassa: kussa on nyt heidän Jumalansa?
FinnishPR(i) 17 Eteisen ja alttarin välillä itkekööt papit, jotka toimittavat Herran palvelusta, ja sanokoot: "Säästä, Herra, kansaasi äläkä anna perintöosaasi häväistäväksi, pakanain pilkattavaksi. Miksi pitäisi sanottaman kansain seassa: 'Missä on heidän Jumalansa?'"
Haitian(i) 17 Nan lakou ki separe gwo pòtay tanp lan ak lotèl la, se pou prèt yo, sèvitè Seyè a, pran kriye. Se pou yo di: Pitye, Seyè, pitye pou pèp ou a. Pa kite moun lòt nasyon yo pase moun pa ou yo nan betiz pou fè yo wont, pou yo ta di: Kote Bondye yo a?
Hungarian(i) 17 A tornácz és az oltár között sírjanak a papok, az Úr szolgái, és mondják: Légy kegyelmes, oh Uram, a te népedhez, és ne bocsásd szidalomra a te örökségedet, hogy uralkodjanak rajtok a pogányok. Miért mondanák a népek között: Hol az õ Istenök?
Indonesian(i) 17 Suruhlah para imam yang melayani TUHAN, menangis di antara mezbah dan serambi depan, sambil berkata, "Sayangilah umat-Mu, ya TUHAN; jangan biarkan milik-Mu menjadi cela," sehingga bangsa-bangsa lain menyindir dan berkata, "Di mana Allah mereka?"
Italian(i) 17 Piangano i sacerdoti, ministri del Signore, fra il portico e l’altare, e dicano: Perdona, Signore, al tuo popolo; e non esporre la tua eredità a vituperio, facendo che le genti la signoreggino; perchè si direbbe egli fra i popoli: Dove è l’Iddio loro?
ItalianRiveduta(i) 17 Fra il portico e l’altare piangano i sacerdoti, ministri dell’Eterno, e dicano: "Risparmia, o Eterno, il tuo popolo, e non esporre la tua eredità all’obbrobrio, ai motteggi delle nazioni! Perché si direbbe fra i popoli: Dov’è il loro Dio?"
Korean(i) 17 여호와께 수종드는 제사장들은 낭실과 단 사이에서 울며 이르기를 여호와여 주의 백성을 긍휼히 여기소서 주의 기업으로 욕되게 하여 열국들로 그들을 관할하지 못하게 하옵소서 어찌하여 이방인으로 그들의 하나님이 어디 있느뇨 말하게 하겠나이까 할지어다
Lithuanian(i) 17 Tarp prieangio ir aukuro tegul rauda kunigai, Viešpaties tarnai, sakydami: “Viešpatie, pasigailėk savo tautos, neatiduok savo paveldo pagonių paniekai ir pajuokai! Kodėl tautos turėtų sakyti: ‘Kur yra jų Dievas’?”
PBG(i) 17 Kapłani, słudzy Pańscy, między przysionkiem a ołtarzem niech płaczą i mówią: Przepuść, Panie! ludowi twemu, a nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie, aby nad nimi poganie panować mieli. Przeczżeby mówiono między narodami: Gdzież jest Bóg ich?
Portuguese(i) 17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Norwegian(i) 17 Mellem forhallen og alteret skal prestene, Herrens tjenere, stå gråtende og si: Spar, Herre, ditt folk, og overgi ikke din arv til vanære, så hedninger får råde over den! Hvorfor skal de si blandt folkene: Hvor er deres Gud?
Romanian(i) 17 Preoţii, slujitorii Domnului, să plîngă între tindă şi altar, şi să zică:,,Doamne, îndură-Te de poporul Tău! Nu da de ocară moştenirea Ta, n'o face de batjocura popoarelor! Pentru ce să se zică printre neamuri:,,Unde este Dumnezeul lor?``
Ukrainian(i) 17 Між притвором та жертівником нехай плачуть священики, слуги Господні, хай молять вони: Змилуйся, Господи, над народом Своїм, і не видай на ганьбу спадку Свого, щоб над ним панували погани. Нащо будуть казати між народами: Де їхній Бог?